Oct 4, 2008

Vanna nilave vanna nilave. - ninaithen vanthai

Hariharan, as always, is brilliant in the way he sings this song...

I have no clue why they refer to the moon as a colorful object, but they do in the tamil songs. "Is it the colorful moon that is arriving? Is it true that I am beginning to feel your smell?"

"I see the light of 100 moons in your eyes and see a crore doves in my heart", referring to their flight...

"You are hugging me in my dream just the same way that my eyes can't understand the wind around me". "You, a flower, who is disturbing my sleep in the middle, can you tell me your address please?"
"The full moon that you are, but you seem to reveal your face only little at a time... My soul won't leave this earth without knowing your name" (I know that I am taking liberty translating that line, which may as well read "My sould won't leave this earth without telling you my name").

"In the forest of your long hair I have gotten lost... How do I find my way?"

"As the rain cloud, I arrive at your door. I'll fall on you as the rain and my inner self will be drenched as a result". Again, I will pass the rest of the translation... Just listen to the song and enjoy it.

http://www.raaga.com/channels/tamil/moviedetail.asp?mid=T0000388

Mottugale Mottugale - Roja Kootam

Srikanth and Bhoomika Chawla sing this song in the movie. Pretty nice melody.

In the first stanza, the man and the woman are each talking to the buds of flowers asking that they wait until the morning to flower. The sound of flowering will wake up the lover, so the request. They each say that if the sleep of their lover is disturbed by the sound of flowering, their heart won't take it. It is very imaginative...

I am not that clear about what is going on in the next stanza frankly. "If you give me a flower, I will wear it in my chest. I will collect all the dried flowers in my Bank Locker". So far so good. Then, "I found your garden and arrived at night and left the Rose and stole the thorn instead. You say Yes and I will flower in your shirt". I am really sorry, this is al above my understanding. I know there is something here, I just don't get it.

I won't bother with the second stanza, because I have the same problem...